Los 5 errores más comunes de los hispanohablantes en inglés

errores para los hispanos del inglesEl aprendizaje de un nuevo idioma no suele ser una empresa fácil para los no están familiarizados en el bilingüismo. Los errores comunes de los hispanohablantes en inglés suelen ser los primeros obstáculos a la hora de configurar el aprendizaje en este nuevo idioma y conseguir mejorarlo.

La identificación y el conocimiento de las características propias de este nuevo idioma son lo primero que el estudiante tiene que tener en cuenta a fin de conseguir dominarlas y evitar su uso incorrecto en el día a día.

Estos errores tan comunes se dan sobre todo en aquellos países en los que el idioma madre es el castellano. El idioma inglés no es lingüísticamente tan complicado como el castellano, pero la costumbre y el hecho de ser el idioma que hemos tenido desde pequeños hace que tengamos unos tics o costumbres que se trasladan a los nuevos idiomas y que debemos corregir antes de que sea demasiado tarde.

Incluimos una lista de las características propias del inglés que los hispanohablantes hacemos incorrectamente. Os traemos los cinco errores más evidentes y más fáciles de corregir. Son errores que nacen por las características de nuestro idioma madre.

¿Cuáles son los errores comunes de los hispanohablantes al estudiar inglés?

 

  1. Pronunciación

Por un lado las vocales que tienen una sonoridad clara en castellano están llenas de matices en la pronunciación en inglés. Cuándo hablamos en castellano disponemos de 5 sonidos vocálicos (a, e, i, o, u). Sin embargo en el idioma inglés existen 12 sonidos vocálicos que hay que saber pronunciar y distinguir. Lo hace más y más complicado y requiere de una formación auditiva y vocalizadora exhaustiva.

Otro de los puntos clave en la pronunciación es el uso de la “h”. Como ya sabemos la “h” en castellano no tiene sonido, es muda, pero en inglés se pronuncia y hay que tenerla en cuenta.

La “s” del inglés también está llena de matices sonoros: no es lo mismo la “s” que encontramos dentro de una palabra, o la “s” del plural, sus pronunciaciones son diferentes.

 

  1. Eliminación del sujeto o colocarlo en la posición incorrecta en la frase

Las diferentes formas verbales del sistema castellano para la conjugación de verbos hace que cada uno haga referencia a un sujeto concreto. En inglés sin embargo, no existen estas conjugaciones verbales para cada tiempo, por lo que la colocación del sujeto para saber en todo momento quién realiza la acción del verbo es imprescindible.

También la posición influye. Si escribimos o hablamos en castellano nos damos cuenta que el sujeto puede ir prácticamente en cualquier parte de la frase. En inglés, la estructura de la frase es mucho más sistemática e idéntica por lo que no se permite colocar el sujeto en cualquier lugar. Una vez aprendamos esta estructura se verá más claro lo que se quiere decir.

 

  1. Proposiciones

En castellano estamos acostumbrados a utilizar “en” para casi todas las situaciones, siendo correcto desde un punto de vista gramatical. Sin embargo, en inglés hay diferentes matices y diferentes usos y palabras para denominar diferentes preposiciones.

Estas son las tres más comunes que usan los anglosajones para decir prácticamente lo mismo: in, at, on. Cada una se utiliza en una determinada situación y por lo tanto lo importante es saber desde el principio cuándo es recomendable su utilización para así hacerlo de forma correcta desde el principio.

 

  1. Utilización incorrecta de la posición del adjetivo

El adjetivo en inglés siempre se coloca por delante del nombre, nunca después. Si bien en castellano la elasticidad en la creación de la frase permite colocarlo tanto delante como detrás del sustantivo.

Sin embargo la configuración de las frases en inglés son más restrictivas y el adjetivo debe ir siempre por delante del nombre o sustantivo.

 

  1. Phrasal verbs

Estos verbos conjugados que van acompañados de una preposición vuelven a los hispanohablantes de cabeza. Esta nueva configuración que adquiere el verbo se usa de forma distinta al verbo normal.

Un phrasal verb se configura con un verbo y una o dos partículas que pueden ser una preposición o un adverbio. Lo más importante en este caso es que al añadirle las partículas el sentido del verbo puede cambiar completamente el sentido de la frase o su significado.

Es uno de los errores comunes más frecuentes a la hora de aprender el nuevo idioma. Si os estáis aprendiendo o tenéis intención de hacerlo próximamente os recomendamos que los estudiéis con atención.

 

EXTRA: Falsos amigos

¿Cuántas veces habremos confundido actually con actualmente? Muchas seguramente. En realidad su significado es realmente. Cuántas otras se habrá confundido sensible con la misma palabra en castellano, en realidad quiere decir sensato. El equivalente a sensible en inglés es sensitive.

History hace referencia sólo a la asignatura de historia. No es una palabra para denominar historias o relatos cómo lo hacemos en castellano; para ello se utiliza en inglés la palabra story. Si queréis saber más de estos “falsos amigos” os recomendamos esta recopilación.

Estos términos o frases son los que llamamos falsos amigos, pues creemos saber en realidad su significado por su parecido con las palabras en castellano pero en realidad su significado real es bastante diferente. Si no los identificamos podemos llevarnos más de una sorpresa.

 

Hasta aquí el resumen de los errores más comunes de los hispanohablantes en inglés. Es importante tenerlos en cuenta una vez se comienza con el aprendizaje en el nuevo idioma a fin de evitar problemas más adelante que pueden entorpecer el avance del estudio.

 

 

 

 

Deja un comentario